logo

Wind, Water, Stone

Octavio Paz

Wind, Water, Stone

Octavio Paz

  • 15-page comprehensive Study Guide
  • Chapter-by-chapter summaries and multiple sections of expert analysis
  • The ultimate resource for assignments, engaging lessons, and lively book discussions

Wind, Water, Stone Literary Devices

Form and Meter

The English text of this poem is Eliot Weinberger’s translation from Octavio Paz’s Spanish-language original, “Viento, Agua, Piedra.” In most translations of poetry, the first device to be lost (or, rather, radically changed) is the meter. Because metrical patterns and flourishes are so dependent on individual syllables and their emphases, a translation cannot easily reproduce them without altering the diction and meaning. With that important caveat in mind, Weinberger’s translation of Paz’s poem is decidedly free verse. That is, “Wind, Water, Stone” does not follow any rigid metrical or formal constraints, eschewing traditional rhyme and accentual-syllabic structures.

Paz’s poem, even in translation, does maintain a somewhat regular line length. In general, each line contains only three feet (a poetic foot is the basic measure of meter, a single unit of stressed and unstressed syllables). This makes for a poem of four quatrains in trimeter. The first stanza suggests trochaic trimeter: “Water hollows stone” (Line 1), “wind scatters water” (Line 2), but the poem’s more syntactically complex sentences are quick to disregard this pattern: “water escapes and is wind” (Line 7), or “Wind sings in its whirling” (Line 9).

blurred text

Unlock this
Study Guide!

Join SuperSummary to gain instant access to all 15 pages of this Study Guide and thousands of other learning resources.
Get Started
blurred text